: : : : : : : : : :[GOMS NOTIZEN]: : : : : : : : : :
Dieser Blog dreht sich ums Studentenleben in Korea. Die Hauptseite meiner Blog-Welt ist unter folgender Adresse zu sehen:
Freitag, 9. Februar 2007
.
Klausuren 시험
.
Ich könnt mich übergeben vor Freude, dass ich anstatt die letzten Tage in Deutschland - und es sind ja nur noch 7 - mit meinen Freunden feiernd zu verbringen, nur noch am Lernen bin und zwar für so sinnvolle Dinge wie Japanische Politische- und Wirtschaftsgeschichte oder Allgemeine Linguistik.
.
Und obwohl ich gut gelernt habe, laufen diese Klausuren dann nicht mal so gut. Hier mal eine kleine Übersicht:
.
Klausuren 시험
.
Ich könnt mich übergeben vor Freude, dass ich anstatt die letzten Tage in Deutschland - und es sind ja nur noch 7 - mit meinen Freunden feiernd zu verbringen, nur noch am Lernen bin und zwar für so sinnvolle Dinge wie Japanische Politische- und Wirtschaftsgeschichte oder Allgemeine Linguistik.
.
Und obwohl ich gut gelernt habe, laufen diese Klausuren dann nicht mal so gut. Hier mal eine kleine Übersicht:
.
Dienstag, 6.2.
.
Koreanisch V Grammatiktheorie (geschätzte Note 2.0)
Koreanisch V Grammatiktheorie (geschätzte Note 2.0)
.
Es war einfach nur schrecklich. Grammatiktheorie kann ich nicht auf deutsch und kann es nicht auf Koreanisch. Es war der Horror. Ich wusste nichts mehr, alles was ich gelernt hatte war unnütz und ich bin gedemütigt fürs Leben.
.
.
Koreanisch V Übersetzung Deutsch-Koreanisch (geschätzte Note: 1.3-1.7)
.
Der Text war an sich ganz lustig, entgegen meiner ersten Vermutung nicht von Kafka, sondern von Paul Watzlawick "Die Geschichte mit dem Hammer"...je länger ich nachdenke über den Text, desto besser finde ich meine Übersetzung. Mein erstes Schreckensszenario wegen meiner ungelenken Verwendung von Personalpronomen (böse böse auf Koreanisch ^^) scheint mir rückblickend nicht mehr sehr wahrscheinlich.
.
Der Text war an sich ganz lustig, entgegen meiner ersten Vermutung nicht von Kafka, sondern von Paul Watzlawick "Die Geschichte mit dem Hammer"...je länger ich nachdenke über den Text, desto besser finde ich meine Übersetzung. Mein erstes Schreckensszenario wegen meiner ungelenken Verwendung von Personalpronomen (böse böse auf Koreanisch ^^) scheint mir rückblickend nicht mehr sehr wahrscheinlich.
.
Donnerstag, 8.2.
.
Koreanisch V mündliche Prüfung (geschätzte Note 1.3)
.
Hatte heute ein nettes Gespräch mit Frau Chon. Frau Chon hat so ein Talent, dass man sich sicher fühlt und dann haut sie die blöden Fragen raus. Mein Vortrag war - hust - meines Erachtens nahezu perfekt, aber irgendwie ging sie mit zunehmender Länge des Prüfungsgesprächs immer schneller mit ihren Fragen dazwischen und dann kam ich das eine oder andere Mal ins Stammeln. Alles in allem aber nichts Schlimmes und im Vergleich zu den Anforderungen wohl ganz gut gelaufen.
.
.
Buddhistische Ikonographie (geschätzte Note 2.0)
.
Hach Frau Kalisch. Meine hochverehrte Dozentin hatte für die Klausur 5 Gottheiten ausgewählt, von denen wir 3 beschreiben sollten. Und eine der 5 war gaaanz zufällig die von mir im Referat behandelte Maitreya-Darstellung aus Korea. Ich mag Frau Kalisch. Die Dakini Nada Khecari konnte ich auch noch einigermaßen vernünftig beschreiben, schlimm wurde es dann bei dem Arhat, den ich irgendwie nur sehr oberflächlich beschreiben konnte (und wollte). Alles in allem locker bestanden die Klausur. Für Maitreya geb ich mir ne 1, für Khecari ne 2 und für Arhat ne 3, kommt in der Schätzung auf ne gute 2...hust.
.
Jetzt stehen noch am Montag Linguistik aus und am Dienstag Japanische PW, was ich eigentlich auch heute schreiben wollte, aber mit Lernen nicht mehr hinbekommen habe aufgrund meiner anderweitigen Verpflichtungen...
.
.
Jetzt stehen noch am Montag Linguistik aus und am Dienstag Japanische PW, was ich eigentlich auch heute schreiben wollte, aber mit Lernen nicht mehr hinbekommen habe aufgrund meiner anderweitigen Verpflichtungen...
.
Subscribe to:
Kommentare zum Post (Atom)
0 Kommentare 덧글:
Kommentar veröffentlichen